這兩本是我這個月想要跟大家推薦的書。
這一兩年養成了一個習慣,除非是真的超想買或確定買了一定會重覆翻閱的書,我才會下手買回家。
但我不是一開始就很想買這兩本書,一開始我在圖書館看到<絞架幽默>,每次去它每次都直挺挺的安靜待在架上,我一直以為它會是一本很無趣,介紹著一些一定不常看到不會用到的英文片語,所以我都不曾想要去翻閱它,但偶爾的一時興起,我發現我錯了。
隨著教材的故事一個個被我征服,隨著愈來愈認同老師的理念-要讀好英文,就要了解背後的文化及典故。就愈能發現這兩本書的珍貴所在。
這兩本書是集結傅建中當初在商業周刊<英文無所不談>專欄裏的文章,他在裏面會解釋語言文字背後的文化、歷史、文學的因素,經由作者的解釋,我對於每個片語都更有”感情”,就像中文成語一樣,每個都有各自的故事.....(嘿嘿.....雖然我早忘光了。)
如果你像我一樣很佩服成寒老師的博學多聞,也許你會喜歡這兩本書^^。
----------
Salad Days----(摘自絞架幽默p02)
Salad中文音譯為沙拉,但大家都知道salad的材料以lettuce為主,配以黃瓜、蕃茄等,新鮮的生菜顏色翠綠,看起來很嫩,因此Salad days成為青澀、缺少經驗歲月的代名詞。
出自在莎士比亞的<Anthony and Cleopatra>劇本第一幕結束時,Cleopatra對她年輕時和凱撒大帝的曖味情事感到遺憾,因而說了下面一句話:”My salad days, when I was green in judgment, cold in blood, to say as I said then!(梁實秋的譯文是:我年輕的時候,不懂事,沒有真情,所以說出那樣的話!)
----------
behind bars----(摘自絞架幽默p174) (shu:這個在教材裏也會讀到喔!)
Bar是個很有趣的字,具有多重意義,在這裡指監獄窗戶上的鐵條。一個人在鐵條之後,就很象形的指他在監獄中飽嘗鐵窗風味了。
----------
留言列表